Obwohl in den Großstädten viele Chinesen English lesen, schreiben und sprechen können, nehmen si es beim Schreiben oft nicht so genau mit der Reihenfolge der lateinischen Buchstaben. Darüber hinaus ist die Übersetzung der chinesischen Schriftzeichen sehr vieldeutig und das führt automatische Übersetzungsprogramme wie google Translate in die Irre.

So sind automatsich übersetzte Texte English – Deutsch oder Deutsch – Englisch recht gut, aber bei Chinesich – Deutsch oder Chinesisch Englisch kommt oft nur aneinandergereihter Unsinn heraus. Das führt auf so manchem Schil oder so mancher Speisenkarte zu lustigen Übersetzungsfehlern. Spaßig sind natürlich auch Buchstabendreher. Aber am besten werft Ihr selbst mal einen Blick auf ein paar Beispiele feinsten Chenglisch/Chinglish!